inglés

Whatever hour you woke there was a door shutting. From room to room they went, hand in hand, lifting here, opening there, making sure—a ghostly couple. “Here we left it,” she said. And he added, “Oh, but here too!” “It’s upstairs,” she murmured. “And in the garden,” he whispered “Quietly,” they said, “or we shall wake them.” But it wasn’t that you woke us. Oh, no. “They’re looking for it; they’re drawing the curtain,” one might say, and so read on a page or two. “Now they’ve found it,” one would be certain, stopping the pencil on the margin. And then, tired of reading, one might rise and see for oneself, the house all empty, the doors standing open, only the wood pigeons bubbling with content and the hum of the threshing machine sounding from the farm. “What did I come in here for? What did I want to find?” My hands were empty. “Perhaps it’s upstairs then?” The apples were in the loft. And so down again, the garden still as ever, only the book had slipped into the grass. But they had found it in the drawing room. Not that one could ever see them. The window panes reflected apples, reflected roses; all the leaves were green in the glass. If they moved in the drawing room, the apple only turned its yellow side. Yet, the moment after, if the door was opened, spread about the floor, hung upon the walls, pendant from the ceiling—what? My hands were empty. The shadow of a thrush crossed the carpet; from the deepest wells of silence the wood pigeon drew its bubble of sound. “Safe, safe, safe,” the pulse of the house beat softly. “The treasure buried; the room . . . ” the pulse stopped short. Oh, was that the buried treasure? A moment later the light had faded. Out in the garden then? But the trees spun darkness for a wandering beam of sun. So fine, so rare, coolly sunk beneath the surface the beam I sought always burnt behind the glass. Death was the glass; death was between us; coming to the woman first, hundreds of years ago, leaving the house, sealing all the windows; the rooms were darkened. He left it, left her, went North, went East, saw the stars turned in the Southern sky; sought the house, found it dropped beneath the Downs. “Safe, safe, safe,” the pulse of the house beat gladly. “The Treasure yours.” The wind roars up the avenue. Trees stoop and bend this way and that. Moonbeams splash and spill wildly in the rain. But the beam of the lamp falls straight from the window. The candle burns stiff and still. Wandering through the house, opening the windows, whispering not to wake us, the ghostly couple seek their joy. “Here we slept,” she says. And he adds, “Kisses without number.” “Waking in the morning—” “Silver between the trees—” “Upstairs—” “In the garden—” “When summer came—” “In winter snowtime—” The doors go shutting far in the distance, gently knocking like the pulse of a heart. Nearer they come; cease at the doorway. The wind falls, the rain slides silver down the glass. Our eyes darken; we hear no steps beside us; we see no lady spread her ghostly cloak. His hands shield the lantern. “Look,” he breathes. “Sound asleep. Love upon their lips.” Stooping, holding their silver lamp above us, long they look and deeply. Long they pause. The wind drives straightly; the flame stoops slightly. Wild beams of moonlight cross both floor and wall, and, meeting, stain the faces bent; the faces pondering; the faces that search the sleepers and seek their hidden joy. “Safe, safe, safe,” the heart of the house beats proudly. “Long years—” he sighs. “Again you found me.” “Here,” she murmurs, “sleeping; in the garden reading; laughing, rolling apples in the loft. Here we left our treasure—” Stooping, their light lifts the lids upon my eyes. “Safe! safe! safe!” the pulse of the house beats wildly. Waking, I cry “Oh, is this your buried treasure? The light in the heart.”

español

A la hora que despertabas había una puerta que se cerraba. Fueron de habitación en habitación, cogidos de la mano, levantando aquí, abriendo allí, asegurándose de ... una pareja fantasmal. "Aquí lo dejamos", dijo. Y agregó: "¡Oh, pero aquí también!" "Está arriba", murmuró. "Y en el jardín", susurró, "en silencio", dijeron, "o los despertaremos". Pero no fue que nos despertaste. Oh no. "Lo están buscando; están bajando la cortina ", se podría decir, y así leer en una o dos páginas. "Ahora lo han encontrado", uno estaría seguro, deteniendo el lápiz en el margen. Y luego, cansado de leer, uno puede levantarse y ver por sí mismo, la casa completamente vacía, las puertas abiertas, solo las palomas de madera burbujeando de contenido y el zumbido de la trilla sonando desde la granja. “¿Por qué vine aquí? ¿Qué quería encontrar? Mis manos estaban vacías. "¿Quizás está arriba entonces?" Las manzanas estaban en el desván. Y así de nuevo, el jardín todavía como siempre, solo el libro se había deslizado sobre la hierba. Pero lo habían encontrado en el salón. No es que uno pueda verlos nunca. Los cristales de las ventanas reflejaban manzanas, rosas reflejadas; Todas las hojas eran verdes en el cristal.Si se movían en el salón, la manzana solo volvía su lado amarillo. Sin embargo, al momento siguiente, si la puerta se abría, se extendía por el suelo, colgaba de las paredes, colgando del techo, ¿qué? Mis manos estaban vacías. La sombra de un tordo cruzó la alfombra; Desde los pozos más profundos del silencio, la paloma torcaz dibujó su burbuja de sonido. "Seguro, seguro, seguro", el pulso de la casa latía suavemente. “El tesoro enterrado; el cuarto . . . El pulso se detuvo en seco. Oh, ¿era ese el tesoro enterrado? Un momento después la luz se había desvanecido. ¿Fuera en el jardín entonces? Pero los árboles hicieron girar la oscuridad en busca de un rayo de sol errante. Tan bien, tan raro, hundido fríamente debajo de la superficie, el rayo que buscaba siempre se quemaba detrás del cristal. La muerte era el vaso; la muerte estaba entre nosotros; llegando a la mujer primero, hace cientos de años, saliendo de la casa, sellando todas las ventanas; Las habitaciones estaban oscurecidas. Lo dejó, la dejó, fue al norte, fue al este, vio las estrellas girar en el cielo del sur; buscó la casa, la encontró caída debajo de los Downs. "Seguro, seguro, seguro", el pulso de la casa latía alegremente. "El tesoro tuyo". El viento ruge por la avenida. Los árboles se inclinan y doblan de un lado a otro. Los rayos de luna salpican y se derraman salvajemente bajo la lluvia. Pero el haz de la lámpara cae directamente de la ventana. La vela arde rígida y quieta.Paseando por la casa, abriendo las ventanas, susurrando para no despertarnos, la pareja fantasmal busca su alegría. "Aquí dormimos", dice ella. Y agrega: "Besos sin número". "Despertarse por la mañana". "Plata entre los árboles". "Arriba". "En el jardín". "Cuando llegó el verano". "En invierno, la nieve ...". lejos en la distancia, golpeando suavemente como el pulso de un corazón. Se acercan más; cesar en la puerta. El viento cae, la lluvia se desliza plateada por el cristal. Nuestros ojos se oscurecen; no escuchamos pasos a nuestro lado; no vemos a ninguna dama extender su capa fantasmal. Sus manos protegen la linterna. "Mira", respira. "Profundamente dormido. Amor en sus labios. Agachándose, sosteniendo su lámpara plateada sobre nosotros, por mucho tiempo se ven y profundamente. Larga pausa. El viento conduce directamente; la llama se inclina ligeramente. Rayos salvajes de luz de luna cruzan el piso y la pared y, al encontrarse, tiñen los rostros doblados; las caras reflexionando; los rostros que buscan a los durmientes y buscan su alegría oculta. "Seguro, seguro, seguro", late con orgullo el corazón de la casa. "Largos años" suspira."Una vez más me encontraste". "Aquí", murmura, "durmiendo; en el jardín leyendo; riendo, rodando manzanas en el desván. Aquí dejamos nuestro tesoro ... Agachándose, su luz levanta los párpados sobre mis ojos. "¡Seguro! ¡seguro! ¡seguro! ”, el pulso de la casa late salvajemente. Al despertar, lloro "Oh, ¿es este tu tesoro enterrado? La luz en el corazón.

inglesespanol.es | Sistema gratuito de traductor inglés-español

Todas las traducciones realizadas se guardan en la base de datos. Los datos salvados se publican en el sitio web abierta y anónimamente. Por esta razón, le recordamos que su información y sus datos personales no deben incluirse en las traducciones que usted hará. El contenido creado a partir de las traducciones de los usuarios puede incluir jerga, blasfemia, sexualidad y elementos similares. Recomendamos de no utilizar nuestro sitio web en situaciones incómodas, ya que las traducciones creadas pueden no ser adecuadas para personas de todas las edades y lugares de interés. Si en el contexto de la traducción de nuestros usuarios, hay insultos a la personalidad y o a los derechos de autor, etc. puede contactarnos por correo electrónico, →"Contacto"


Política de Privacidad

Los proveedores, incluido Google, utilizan cookies para mostrar anuncios relevantes ateniéndose las visitas anteriores de un usuario a su sitio web o a otros sitios web. El uso de cookies de publicidad permite a Google y a sus socios mostrar anuncios basados en las visitas realizadas por los usuarios a sus sitios web o a otros sitios web de Internet. Los usuarios pueden inhabilitar la publicidad personalizada. Para ello, deberán acceder a Preferencias de anuncios. (También puede explicarles que, si no desean que otros proveedores utilicen las cookies para la publicidad personalizada, deberán acceder a www.aboutads.info.)